Предлоги in и at вызывают трудности у изучающих английский язык. Это связано с тем, что они оба переводятся «в». Но в их использовании есть большая разница. Давайте разберемся.
Предлог at означает, что вы находитесь в каком-то месте и выполняете действие, присущее этому месту. Например, I’m at school может означать, что вы или школьник (сейчас на учебе), или учитель (сейчас на работе).
Предлог in означает, что вы находитесь в месте, но не для того, для чего это место собственно предназначено. Я люблю давать пример про сантехника в кино. Ситуация: в кинотеатре прорвало трубу, вызвали сантехника. Ему звонит жена, он говорит I’m in the cinema. Этим он сообщает жене, что он в здании кинотеатра, но не кино пришел смотреть. Жена может быть спокойна.
Другая ситуация: сантехник пришел в кино с женой посмотреть какой-то фильм, скажем, «Миссия невыполнима». Звонит ему мама, он говорит “We are at the cinema”. Этим он сообщает, что они в кино с целью посмотреть фильм.
Это самое распространенное объяснение, и многие его знают. Однако, можно открыть англоязычный источник и увидеть там I work in a bank. Почему?
Объяснение такое: В этом предложении есть глагол, который собственно и сообщает, что вы делаете в указанном месте, то есть в банке. Поэтому показывать второй раз, что вы в банке ради банковской деятельности, не нужно. Предлог at в данном случае избыточен. Используется предлог in.
Итак, суммируем: Предлог at используется, чтобы показать, что мы в каком-то месте выполняем действие типичное для этого места, если мы не указали этого с помощью глагола. Глагол, чаще всего используемый с at, – это to be. Предлог in используется, если мы находимся в каком-то месте, и наше действие указано глаголом. Если глагол не указывает характер действия, то in показывает, что мы в упомянутом месте по поводу, не типичному для этого места (вспомним сантехника в кино с прорванной трубой).
Имя (обязательно)
Email (обязательно)
Уведомить меня по e-mail о последующих комментариях