Прежде чем вы сможете приступить к работе над фильмом с учеником, придется выполнить достаточно объемную подготовительную работу. Но пусть вас это не пугает. Проделав эту работу один раз, вы сможете потом использовать ее результаты при работе не с одним поколением учеников. Конечно, вам придется делать небольшие поправки, но это мелочи, когда у вас заготовлены материалы по всему фильму.
Итак, базой является текст диалогов из выбранного фильма. Как его подготовить?
Первое. Вам нужно определить отрезок фильма, с которым вы будете работать. Это достаточно легко. Фильм уже разделен на сюжетные сцены, приблизительно равные по длине и по тексту. Я ориентируюсь по тексту. Можно объединить две или три сцены, или разбить одну сцену на две части, чтобы в результате у вас был тот объем текста, с которым комфортно работать. Для себя я определила, что это примерно 2-3 страницы при заполнении страницы наполовину.
Использование сцен из фильма позволяет вам легко перейти к нужной сцене из меню диска. Если вы работаете не с диском, а с записью фильма на жестком диске вашего компьютера, то я рекомендую записать в документе с текстом диалогов начало и конец сцены в формате чч:мм:сс - чч:мм:сс. Я делаю это в колонтитуле документа.
Второе. Как записать текст диалогов? Есть два способа.
Способ трудоемкий, но качественный. Вы смотрите фильм с включенными субтитрами и записываете текст вручную. Это решает сразу две задачи:
Способ быстрый, но требующий дополнительной работы. Вы находите в интернете файлы с субтитрами. Это такие документы в txt формате. Из них легко скопировать текст в ваш документ, удалить технические символы, и у вас готов текст диалогов! Однако вам придется выполнить следующую работу:
Третье. Я повторюсь, но вам нужно основательно разобраться с текстом диалогов. Ученики имеют обыкновение задавать самые неожиданные вопросы типа: А почему он так сказал? Чаще всего в непонятой реплике есть отсылка на какую-то поговорку, идиому, факт из культуры или истории страны или используется местный жаргон или игра слов. Вам придется поработать со словарями. Я использую англо-английские словари. Для идиом и поговорок я использую Longman (https://www.ldoceonline.com) и Lexico (https://www.lexico.com). Для жаргона и сленга хорошо подходит Urban Dictionary (https://www.urbandictionary.com).
Бонус: Вы повысите свой уровень!
И последнее. Технические решения. Я создаю документы в Word в виде таблицы из двух столбцов. В левом столбце я записываю реплики актеров. Правый остается пустой. Там ученик будет писать перевод. Когда вы готовите документ, постарайтесь, чтобы у ученика было достаточно места для перевода. Русский текст, в среднем, на 30% длиннее аналогичного английского текста. Я это закладываю при форматировании таблицы.
Я всегда сохраняю документы в pdf формате. Этот формат позволяет быть уверенным, что при печати на незнакомом принтере или при открытии на чужом компьютере содержимое текста не «расползется» до состояния «Ой, что это?».
Кроме этого я рекомендую писать номер страницы в формате «Страница 1 из 3». Это будет полезно на случай, если вы будете работать по фильму с учеником удаленно и будете отправлять ему файлы для печати. Это позволит ему не потерять листочки с текстом.
Смотрите на прилагаемый образец, заимствуйте и совершенствуйте методику. Успехов!
Имя (обязательно)
Email (обязательно)
Уведомить меня по e-mail о последующих комментариях